• 欢迎访问(88简历网),记住本站网址:www.88jianli.com
当前位置:88简历网范文大全成功励志励志诗歌李敖和朱光潜对一首爱情诗(Love’s secret)的翻译» 正文

李敖和朱光潜对一首爱情诗(Love’s secret)的翻译

[10-20 21:30:49]   来源:http://www.88jianli.com  励志诗歌   阅读:28927

概要: 英国诗人威廉布莱克(William Blake),曾写诗歌如下:Love’s secretNever seek to tell thy love,Love that never told can be;For the gentle wind doth moveSilently, invisiblyI told my love, I told my love,I told her all my heart,Trembling, cold, in ghastly fears,Ah! She did depart;Soon after she was gone from me,A traveler came by,Silently, invisibly;He took her with a sigh.看李敖翻译:(一)君莫诉衷情,衷情不能诉。微风拂面来,寂寂如重雾。(二)我曾诉衷情,万语皆烟树。惶恐心难安,伊人莫我顾。(三)伊人离我后,行者方过路。无言只太息,双双无寻处。朱光潜老师曾经这么翻译:(一)切莫告诉你的爱情,爱情是永远不可以告诉的,

李敖和朱光潜对一首爱情诗(Love’s secret)的翻译,标签:经典励志诗歌,励志的诗,http://www.88jianli.com

英国诗人威廉布莱克(William Blake),曾写诗歌如下:
Love’s secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! She did depart;

Soon after she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.

看李敖翻译:
(一)
君莫诉衷情,衷情不能诉。微风拂面来,寂寂如重雾。
(二)
我曾诉衷情,万语皆烟树。惶恐心难安,伊人莫我顾。
(三)
伊人离我后,行者方过路。无言只太息,双双无寻处。


朱光潜老师曾经这么翻译:

(一)切莫告诉你的爱情,爱情是永远不可以告诉的,因为她像微风一样,不做声不做气地吹着。
(二)我曾经把我的爱情告诉二又告诉,我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了。打着寒颤,耸头发地苦诉,然而她终于离我而去了!
(三)她离我去了,不多时一个过客来了。
不做声不做气地,只微叹一声,便把她带去了。

朱老师实在是有点啰嗦。

李敖如此评价朱老师:“达意有余,诗意不足。”
并且很实事求是地自我评价“比朱稍胜”。

李老师曰:“我认为诗以有韵为上,没韵的诗,只证明了掌握中文能力的不足。”


Tag:励志诗歌经典励志诗歌,励志的诗成功励志 - 励志诗歌